Mittwoch, 24. März 2010

Blätterflügelwesen mit rotem Band

Foto (c) Corina Bolliger 2010

Ser alado con cinta roja

Donnerstag, 18. März 2010














Mara mit roter Himmelstänzerin
/ con la bailarina celestial roja

Foto (c) Aldir Polymeris

Dienstag, 9. März 2010

Futa Nawel - Graciela Huinao

Bild: Ausschnitt, ohne Titel, Eitempera auf Papier, Mara Meier 2008
Sin título, detalle, témpera de huevo sobre papel, Mara Meier 2008


Bin von Graciela Huinao, "Wortarbeiterin", wie sie sich nennt, Poetin und Erzählerin, Mapuche-Williche, in Chile, kürzlich gebeten worden, eines ihrer Gedichte auf Deutsch zu übersetzen und in meinen Blog zu stellen. Von Graciela Huinao ist dieser Tage der Roman "Desde el fogón de una casa de putas williche" erschienen, es wird aber wohl keine Buchvernissage geben, wegen des Erdbebens, obwohl es laut Graciela der erste indigene Roman Chiles ist - "in den letzten 500 Jahren oder so."

Nahuel Buta

Manchmal
in den blauen Nächten des Südens
gelangt an meine Tür
der sterbende Pflanzengesang

des Nahuel Buta

Ich weiss nicht, ob das ist
wenn er seine Äste bewegt
sich wehrt
weil sie ihm die Augen ausrissen
oder in dem Moment
in dem er seine Flüsse ausblutet
da man ihm die Arme abschnitt

Meine Seele zerbricht
im Angstgesang des Pewen
und uralte Stimmen

erreichen meine Tür

allein ich
verstehe ihre Sprachen
kalt vor Angst schweifen sie durch die Wildnis
um in ihr zu sterben

Indes verlieren sich

in meinen Augen
die letzten Sterne


Graciela Huinao,

(deutsche Übersetzung Mara Meier)

Nahuel Buta: „grosse Raubkatze“, mit Araukarien bewachsene

hügelige Gegend bei Angol, Chile

Pewen: Araukarie


Hace poco Graciela Huinao, poeta y narradora mapuche-williche en Chile, me pidió que tradujera una de sus poesías al alemán y la pusiera en mi blog. Graciela me escribe: "Por estos días salió a la venta mi novela Desde el fogón de una casa de putas williche, pero creo que no habrá lanzamiento por lo ocurrido. Y es la primera novela en 500 y tantos años, dentro de los pueblos originarios de Chile".

Nawel Buta

A veces
en las azules noches del sur
a mi puerta llega
el agónico canto vegetal
del Nawel buta

No sé si es
cuando agita sus ramas
protestando
porque le han arrancado los ojos
o en el momento
en que desangra sus ríos
por mutilamiento
de sus brazos

Se rompe mi alma
en angustiado canto de Pewen
y voces antiguas
acuden a mi puerta

pero sólo yo
entiendo sus lenguas
que frías de miedo
surcan la selva
para morir en ella

Mientras en mis ojos
se pierden
las últimas estrellas





Futa Nawel

Kiñeke meu
chi pu kallfü willi meu
ñi wülngiñ meu akui
ngelluke Füta Nawel ñi
karüntu ül

Kimlan ñi witrantu meken
nengümnengümngelu ñi pu row
illkuillkungen
ñi nentuñmangemum ñi nge
kam petu ñi mollfüñ ñi leufü
ñi katrüñmangemum ñi lipang

Wichafi ñi am
weñangkün ül pewen meu
ka pu kuifike dungun meu
akui ñi wülngiñ meu

welu iñche kizu
kimfiñ ñi chem pin engün
wütre meu ñi llükalen
wengamnierpun chi füta mawidantu ñi larpuam

Feymeu ñi nge meu
petu ñami
doy inalechi pu wangülen


Graciela Huinao







Samstag, 6. März 2010

Rosas en el patio de mi amiga

Ich weiss nicht, ob der Avocadobaum noch steht und ob die Rosen im Patio meiner Freundin im Zentrum von Concepción noch blühen. Aber seit gestern weiss ich, dass sie "am Scherme" ist. Sie und ihre ganze Familie. Unter Schock noch und immer wieder geschüttelt von heftigen geologischen und sozialen Nachbeben. Aber am Leben, und ihr kleines Haus steht noch.

No sé si sigue parado el palto en el patio de mi amiga en el centro de Concepción, o si las rosas aún florecen. Pero ayer por fin supe que ella está a salvo, ella y toda su familia. Aún en estado de choque y remecidos a cada rato por las fuertes réplicas tanto geológicas como sociales, pero en vida. Y su pequeña casa se mantiene en pie.

Mittwoch, 3. März 2010

Schutzengel, vermutlich (Skizze aus chilenischem Reisetagebuch)

Inzwischen auf direktem oder indirektem Weg von den nächsten Familienangehörigen und etlichen FreundInnen in Chile gehört. Sie sind z.T. noch unter Schock, suchen nach Angehörigen und Freunden, manchen gebricht es am Nötigsten. Aber sie sind am Leben und unterstützen sich gegenseitig. Gute Nachrichten.
Wenn das Chaos in Concepción abnimmt und Telefon- bzw. Internetverbindungen dorthin wieder funktionieren, hoffe ich, bald auch von den FreundInnen zu hören, mit denen bis jetzt kein Kontakt gelungen ist. (Nachtrag am 5.3.: Unterdessen von den meisten wenigstens indirekt gehört, grosse Erleichterung.)
Dies in den Blog zu stellen ist ein einigermassen hilfloser Versuch, mit dem Schrecken und dem Unfassbaren fertigzuwerden, und auch, mit meinen Leuten in Chile in Verbindung zu bleiben bzw. wieder zu kommen, und ihnen zu sagen, wie sehr ich an sie denke.

Familia y amig@s en Chile: estoy muy aliviada y agradecida que haya sabido de much@s de Uds. ya, directa- o indirectamente y que haya podido saber que están a salvo. Sé que muchos están viviendo situaciones muy difíciles, aún buscando a familiares y amigos, y careciendo de cosas básicas. Esto es para decirles que estoy pensando todo el tiempo en Uds, que les estoy mandando energías para que aguanten y tengan ánimo en todo lo que están viviendo ahora, por lo que están pasando. - Aún me falta volver a establecer contacto con amig@s sobre todo en Conce y la costa penquista, espero de todo corazón que se encuentren bien de acuerdo a lo posible en las circunstancias.

(Dibujo: "ángeles de la guarda, probablemente", del diario de mi último viaje a Chile)

Montag, 1. März 2010

Providencia

Eine Skizze aus meinem Tagebuch von der letzten Reise nach Chile, gezeichnet vom 10. Stock eines Wohnblocks in Providencia, Santiago de Chile.
Heute habe ich mit dem Sohn der Familie gesprochen, die dort lebt - der erste telefonische Kontakt, der zustande kam nach dem Erdbeben in Chile. Weisst du noch, sagte er, die Kuppel des Kirchturms von Unserer Lieben Frau von der Göttlichen Vorsehung, die du von unserem Balkon aus gezeichnet hast? Gibts nicht mehr, die Kuppel, ist alles am Boden jetzt. - Und deine Familie? - Mein Vater ist hier, aber meine Mutter vermissen wir noch, die war nämlich in Dichato, weisst du, und die ganze Küste dort im Süden wurde praktisch weggespült, wir machen uns grosse Sorgen. - Dann sagte er: Jetzt bebt's wieder - und ich hörte im Hintergrund das Geräusch klirrenden Glases. Du kannst dir keinen Begriff davon machen, wie's jetzt hier ist, sagte er. Nein, sagte ich, es ist unvorstellbar.

Nuestra Señora de la Divina Providencia en Santiago. Hoy hablé por teléfono con el hijo de la familia desde cuyo balcón hice este dibujo en mi último viaje a Chile (el primer contacto telefónico que logré, luego de cientos de intentos a muchos números de amigos y familiares). Se acuerda, tía, de la cúpula que dibujó en su diario de viaje, cuando estuvo aquí la última vez? ya no existe, está todo por el suelo. Y tu familia? mi padre está acá, conmigo, pero aún necesitamos saber de mi mamá, andaba en Dichato, sabe, y con el mar que entró y no teniendo noticias estamos muy preocupados. Oiga tía, está temblando de nuevo, son las réplicas. Pude sentir un ruido como de tintineo de vidrios a través del teléfono. - Usted no se hace ninguna idea, tía, de como estamos aquí. No, le dije, no me lo puedo ni imaginar.