Sin título, detalle, témpera de huevo sobre papel, Mara Meier 2008
Bin von Graciela Huinao, "Wortarbeiterin", wie sie sich nennt, Poetin und Erzählerin, Mapuche-Williche, in Chile, kürzlich gebeten worden, eines ihrer Gedichte auf Deutsch zu übersetzen und in meinen Blog zu stellen. Von Graciela Huinao ist dieser Tage der Roman "Desde el fogón de una casa de putas williche" erschienen, es wird aber wohl keine Buchvernissage geben, wegen des Erdbebens, obwohl es laut Graciela der erste indigene Roman Chiles ist - "in den letzten 500 Jahren oder so."
Nahuel Buta Manchmal
des Nahuel Buta
Ich weiss nicht, ob das ist
Meine Seele zerbricht
erreichen meine Tür
allein ich
Indes verlieren sich in meinen Augen
Graciela Huinao, (deutsche Übersetzung Mara Meier)
Nahuel Buta: „grosse Raubkatze“, mit Araukarien bewachsene
hügelige Gegend bei Angol, Chile Pewen: Araukarie |
Hace poco Graciela Huinao, poeta y narradora mapuche-williche en Chile, me pidió que tradujera una de sus poesías al alemán y la pusiera en mi blog. Graciela me escribe: "Por estos días salió a la venta mi novela Desde el fogón de una casa de putas williche, pero creo que no habrá lanzamiento por lo ocurrido. Y es la primera novela en 500 y tantos años, dentro de los pueblos originarios de Chile".
Nawel Buta
No sé si es
Se rompe mi alma
pero sólo yo
Mientras en mis ojos
| Futa Nawel
Kimlan ñi witrantu meken
Wichafi ñi am
welu iñche kizu
Feymeu ñi nge meu
Graciela Huinao
|
|
|
|
|
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen