Mittwoch, 24. März 2010
Dienstag, 16. März 2010
Dienstag, 9. März 2010
Futa Nawel - Graciela Huinao
Sin título, detalle, témpera de huevo sobre papel, Mara Meier 2008
Bin von Graciela Huinao, "Wortarbeiterin", wie sie sich nennt, Poetin und Erzählerin, Mapuche-Williche, in Chile, kürzlich gebeten worden, eines ihrer Gedichte auf Deutsch zu übersetzen und in meinen Blog zu stellen. Von Graciela Huinao ist dieser Tage der Roman "Desde el fogón de una casa de putas williche" erschienen, es wird aber wohl keine Buchvernissage geben, wegen des Erdbebens, obwohl es laut Graciela der erste indigene Roman Chiles ist - "in den letzten 500 Jahren oder so."
Nahuel Buta Manchmal
des Nahuel Buta
Ich weiss nicht, ob das ist
Meine Seele zerbricht
erreichen meine Tür
allein ich
Indes verlieren sich in meinen Augen
Graciela Huinao, (deutsche Übersetzung Mara Meier)
Nahuel Buta: „grosse Raubkatze“, mit Araukarien bewachsene
hügelige Gegend bei Angol, Chile Pewen: Araukarie |
Hace poco Graciela Huinao, poeta y narradora mapuche-williche en Chile, me pidió que tradujera una de sus poesías al alemán y la pusiera en mi blog. Graciela me escribe: "Por estos días salió a la venta mi novela Desde el fogón de una casa de putas williche, pero creo que no habrá lanzamiento por lo ocurrido. Y es la primera novela en 500 y tantos años, dentro de los pueblos originarios de Chile".
Nawel Buta
No sé si es
Se rompe mi alma
pero sólo yo
Mientras en mis ojos
| Futa Nawel
Kimlan ñi witrantu meken
Wichafi ñi am
welu iñche kizu
Feymeu ñi nge meu
Graciela Huinao
|
|
|
|
|
Samstag, 6. März 2010
Rosas en el patio de mi amiga
No sé si sigue parado el palto en el patio de mi amiga en el centro de Concepción, o si las rosas aún florecen. Pero ayer por fin supe que ella está a salvo, ella y toda su familia. Aún en estado de choque y remecidos a cada rato por las fuertes réplicas tanto geológicas como sociales, pero en vida. Y su pequeña casa se mantiene en pie.
Mittwoch, 3. März 2010
Schutzengel, vermutlich (Skizze aus chilenischem Reisetagebuch)
Wenn das Chaos in Concepción abnimmt und Telefon- bzw. Internetverbindungen dorthin wieder funktionieren, hoffe ich, bald auch von den FreundInnen zu hören, mit denen bis jetzt kein Kontakt gelungen ist. (Nachtrag am 5.3.: Unterdessen von den meisten wenigstens indirekt gehört, grosse Erleichterung.)
Dies in den Blog zu stellen ist ein einigermassen hilfloser Versuch, mit dem Schrecken und dem Unfassbaren fertigzuwerden, und auch, mit meinen Leuten in Chile in Verbindung zu bleiben bzw. wieder zu kommen, und ihnen zu sagen, wie sehr ich an sie denke.
Familia y amig@s en Chile: estoy muy aliviada y agradecida que haya sabido de much@s de Uds. ya, directa- o indirectamente y que haya podido saber que están a salvo. Sé que muchos están viviendo situaciones muy difíciles, aún buscando a familiares y amigos, y careciendo de cosas básicas. Esto es para decirles que estoy pensando todo el tiempo en Uds, que les estoy mandando energías para que aguanten y tengan ánimo en todo lo que están viviendo ahora, por lo que están pasando. - Aún me falta volver a establecer contacto con amig@s sobre todo en Conce y la costa penquista, espero de todo corazón que se encuentren bien de acuerdo a lo posible en las circunstancias.
(Dibujo: "ángeles de la guarda, probablemente", del diario de mi último viaje a Chile)
Montag, 1. März 2010
Providencia
Heute habe ich mit dem Sohn der Familie gesprochen, die dort lebt - der erste telefonische Kontakt, der zustande kam nach dem Erdbeben in Chile. Weisst du noch, sagte er, die Kuppel des Kirchturms von Unserer Lieben Frau von der Göttlichen Vorsehung, die du von unserem Balkon aus gezeichnet hast? Gibts nicht mehr, die Kuppel, ist alles am Boden jetzt. - Und deine Familie? - Mein Vater ist hier, aber meine Mutter vermissen wir noch, die war nämlich in Dichato, weisst du, und die ganze Küste dort im Süden wurde praktisch weggespült, wir machen uns grosse Sorgen. - Dann sagte er: Jetzt bebt's wieder - und ich hörte im Hintergrund das Geräusch klirrenden Glases. Du kannst dir keinen Begriff davon machen, wie's jetzt hier ist, sagte er. Nein, sagte ich, es ist unvorstellbar.
Nuestra Señora de la Divina Providencia en Santiago. Hoy hablé por teléfono con el hijo de la familia desde cuyo balcón hice este dibujo en mi último viaje a Chile (el primer contacto telefónico que logré, luego de cientos de intentos a muchos números de amigos y familiares). Se acuerda, tía, de la cúpula que dibujó en su diario de viaje, cuando estuvo aquí la última vez? ya no existe, está todo por el suelo. Y tu familia? mi padre está acá, conmigo, pero aún necesitamos saber de mi mamá, andaba en Dichato, sabe, y con el mar que entró y no teniendo noticias estamos muy preocupados. Oiga tía, está temblando de nuevo, son las réplicas. Pude sentir un ruido como de tintineo de vidrios a través del teléfono. - Usted no se hace ninguna idea, tía, de como estamos aquí. No, le dije, no me lo puedo ni imaginar.