Ser alado con cinta roja
Bild: Ausschnitt, ohne Titel, Eitempera auf Papier, Mara Meier 2008
| Nahuel Buta Manchmal
des Nahuel Buta
Ich weiss nicht, ob das ist
Meine Seele zerbricht
erreichen meine Tür
allein ich
Indes verlieren sich in meinen Augen
Graciela Huinao, (deutsche Übersetzung Mara Meier)
Nahuel Buta: „grosse Raubkatze“, mit Araukarien bewachsene
hügelige Gegend bei Angol, Chile Pewen: Araukarie |
| Nawel Buta
No sé si es
Se rompe mi alma
pero sólo yo
Mientras en mis ojos
| Futa Nawel
Kimlan ñi witrantu meken
Wichafi ñi am
welu iñche kizu
Feymeu ñi nge meu
Graciela Huinao
|
|
|
|
|
|
Ich weiss nicht, ob der Avocadobaum noch steht und ob die Rosen im Patio meiner Freundin im Zentrum von Concepción noch blühen. Aber seit gestern weiss ich, dass sie "am Scherme" ist. Sie und ihre ganze Familie. Unter Schock noch und immer wieder geschüttelt von heftigen geologischen und sozialen Nachbeben. Aber am Leben, und ihr kleines Haus steht noch.
Inzwischen auf direktem oder indirektem Weg von den nächsten Familienangehörigen und etlichen FreundInnen in Chile gehört. Sie sind z.T. noch unter Schock, suchen nach Angehörigen und Freunden, manchen gebricht es am Nötigsten. Aber sie sind am Leben und unterstützen sich gegenseitig. Gute Nachrichten.
Eine Skizze aus meinem Tagebuch von der letzten Reise nach Chile, gezeichnet vom 10. Stock eines Wohnblocks in Providencia, Santiago de Chile.