Dienstag, 9. März 2010

Futa Nawel - Graciela Huinao

Bild: Ausschnitt, ohne Titel, Eitempera auf Papier, Mara Meier 2008
Sin título, detalle, témpera de huevo sobre papel, Mara Meier 2008


Bin von Graciela Huinao, "Wortarbeiterin", wie sie sich nennt, Poetin und Erzählerin, Mapuche-Williche, in Chile, kürzlich gebeten worden, eines ihrer Gedichte auf Deutsch zu übersetzen und in meinen Blog zu stellen. Von Graciela Huinao ist dieser Tage der Roman "Desde el fogón de una casa de putas williche" erschienen, es wird aber wohl keine Buchvernissage geben, wegen des Erdbebens, obwohl es laut Graciela der erste indigene Roman Chiles ist - "in den letzten 500 Jahren oder so."

Nahuel Buta

Manchmal
in den blauen Nächten des Südens
gelangt an meine Tür
der sterbende Pflanzengesang

des Nahuel Buta

Ich weiss nicht, ob das ist
wenn er seine Äste bewegt
sich wehrt
weil sie ihm die Augen ausrissen
oder in dem Moment
in dem er seine Flüsse ausblutet
da man ihm die Arme abschnitt

Meine Seele zerbricht
im Angstgesang des Pewen
und uralte Stimmen

erreichen meine Tür

allein ich
verstehe ihre Sprachen
kalt vor Angst schweifen sie durch die Wildnis
um in ihr zu sterben

Indes verlieren sich

in meinen Augen
die letzten Sterne


Graciela Huinao,

(deutsche Übersetzung Mara Meier)

Nahuel Buta: „grosse Raubkatze“, mit Araukarien bewachsene

hügelige Gegend bei Angol, Chile

Pewen: Araukarie


Hace poco Graciela Huinao, poeta y narradora mapuche-williche en Chile, me pidió que tradujera una de sus poesías al alemán y la pusiera en mi blog. Graciela me escribe: "Por estos días salió a la venta mi novela Desde el fogón de una casa de putas williche, pero creo que no habrá lanzamiento por lo ocurrido. Y es la primera novela en 500 y tantos años, dentro de los pueblos originarios de Chile".

Nawel Buta

A veces
en las azules noches del sur
a mi puerta llega
el agónico canto vegetal
del Nawel buta

No sé si es
cuando agita sus ramas
protestando
porque le han arrancado los ojos
o en el momento
en que desangra sus ríos
por mutilamiento
de sus brazos

Se rompe mi alma
en angustiado canto de Pewen
y voces antiguas
acuden a mi puerta

pero sólo yo
entiendo sus lenguas
que frías de miedo
surcan la selva
para morir en ella

Mientras en mis ojos
se pierden
las últimas estrellas





Futa Nawel

Kiñeke meu
chi pu kallfü willi meu
ñi wülngiñ meu akui
ngelluke Füta Nawel ñi
karüntu ül

Kimlan ñi witrantu meken
nengümnengümngelu ñi pu row
illkuillkungen
ñi nentuñmangemum ñi nge
kam petu ñi mollfüñ ñi leufü
ñi katrüñmangemum ñi lipang

Wichafi ñi am
weñangkün ül pewen meu
ka pu kuifike dungun meu
akui ñi wülngiñ meu

welu iñche kizu
kimfiñ ñi chem pin engün
wütre meu ñi llükalen
wengamnierpun chi füta mawidantu ñi larpuam

Feymeu ñi nge meu
petu ñami
doy inalechi pu wangülen


Graciela Huinao







Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen